Análogos ingleses de provérbios russos

Análogos ingleses de provérbios russos



Numa conversa com um estrangeiro, é importante nãocara de lama e mostre o conhecimento da língua que você está estudando - isso fará com que você fique melhor aos olhos do nativo (nativo nativo - falante nativo) e lhe dê confiança. Existem várias maneiras de demonstrar o conhecimento de uma pessoa em uma conversa, mas o mais efetivo é proverbios.





Análogos ingleses de provérbios russos

















Provérbios em inglês

Antes de abordar exemplos específicos, você precisapara dizer sobre a própria definição do ditado, e também sobre o motivo pelo qual o conhecimento das palavras da língua estudada desempenha um papel importante ao falar com o falante nativo. Provérbio (proverbio inglês) - uma vez que fala ou frase, refletindo algum fenômeno da vida. Muitas vezes, o ditado é humorístico e é um pequeno ditado, que muitas vezes substitui uma palavra comum ou uma pequena frase.
É necessário distinguir o provérbio do provérbio. O provérbio é uma frase rimada e terminada que contém sabedoria popular, e o provérbio é uma expressão figurativa e bem estabelecida que pode ser substituída por outras palavras.
Qual é a dificuldade de memorizar estrangeiros?provérbios? Provérbios e provérbios são frases de fala imutáveis ​​que possuem semântica específica. Traduzir provérbios russos para o inglês é uma ação inútil: os ditos em inglês, bem como em russo, estão enraizados no folclore e têm sua própria semântica e estrutura concreta e imutável que não podem ser mudadas. Em vez de "bêbado" em russo, dirão: sem traduzir em inglês, a frase "o bastão não faz malha" não é tão difícil, mas simplesmente impossível, porque o estrangeiro não dará as palavras "bast" e o verbo "tricotar" esses valores que os russos lhes dão.

Análogos ingleses de provérbios russos

Exemplos específicos mostrarão quão estúpido seriatente traduzir provérbios e provérbios russos para o inglês: 1. Bêbado como um senhor, bêbado como um homem rico pode ficar bêbado), a versão russa é "bêbado na palmilha" ou o "bastão" não mencionado anteriormente .2. Uma porca dura para quebrar (literalmente: uma porca dura para quebrar), a versão russa - "não nos dentes". 3. Assim como duas ervilhas (literalmente: como duas ervilhas), a variante russa é "como duas gotas de água" .4. Uma gota no balde, a versão russa é uma "gota no balde" .5. Uma palavra é uma lembrança do passado (textualmente: a palavra falada não é retornada), a variante russa é "a palavra não é um pardal, ele vai voar para fora - você não vai pegar isso".
Alguns provérbios do inglês ao russoO estilista é transferido com preservação. neutralidade. Por exemplo, "nos extremos da terra" traduz-se como "no limite do mundo", porque o antigo "demônio sobre kulichikah" é típico do léxico do livro.
Use proverbios e provérbios anexados ao seucoloração do discurso e faz com que o interlocutor (especialmente o falante nativo) conclua que você tem um bom domínio do vocabulário do idioma. É melhor não tentar traduzir os provérbios russos para o inglês - você, se você for bom em linguagem, provavelmente entenderá, mas será uma forma ruim.