Dica 1: Os melhores escritores russos - tradutores

Dica 1: Os melhores escritores russos - tradutores


O leitor moderno nem sempre pensa sobreo fato de que as obras de grandes mestres estrangeiros de ficção tornam-se acessíveis e compreensíveis graças ao trabalho de escritores e tradutores talentosos. Essas pessoas ajudam a entender os pensamentos concluídos nas linhas de trabalho de autores estrangeiros, para se familiarizarem com as características de estilo de seu trabalho. O trabalho dos tradutores permite desfrutar de livros de leitura criados por escritores e poetas de diferentes países e culturas.



Os melhores escritores russos - tradutores


Instruções


1


Tradução ao russo de notávelAs obras da literatura estrangeira clássica começam no século XVIII. Entre os famosos escritores e intérpretes russos estão V. Zhukovsky, I. Bunin, N. Gumilev, A. Akhmatova, B. Pasternak, K. Chukovsky, S. Marshak, E. Yevtushenko e muitos outros. Todos eles são mestres talentosos da palavra artística, com um alto nível de educação e cultura.


2


Poeta e tradutor VA Zhukovsky, "professor" de Pushkin e educador do herdeiro dos tsar, começou sua atividade como intérprete, seguindo o espírito do classicismo. O poeta procurava meios de retratar heróis, permitindo a transferência mais completa do seu mundo interior e, a sua maneira, esforçou-se para revelar o significado do original. V.A. Zhukovsky proporciona-se com total liberdade, de modo que os trabalhos "alienígenas" adquirem dele uma individualidade pessoal e vívida. Os textos das obras traduzidas, muitas vezes desviando-se do original, determinam a personalidade poética, o caráter do poeta romântico. Os leitores russos reconheceram Byron, Schiller, W. Scott e Goethe com a ajuda das traduções de Zhukovsky. O antigo poema russo "The Lay of Igor's Host" e a "Odyssey" do antigo cantor grego Homer soaram em sua língua nativa.


3


Um excelente tradutor foi um famoso poeta eescritor I. Bunin. Em proximidade da transcrição original inigualável de "Song of Hiawatha" Longfellow, premiado com o Prêmio Pushkin da Academia Russa de Ciências, o escritor manteve a musicalidade e simplicidade da linguagem, meios artísticos e visuais do autor, até mesmo o arranjo de poemas. Até agora, a tradução Buninian do poema de Longfellow, baseada na mitologia indiana, é considerada a melhor. O excelente mestre da tradução poética I. Bunin conheceu o leitor russo com Byron, A. Tennyson, a letra de A. Mickiewicz, T. Shevchenko e outros poetas.


4


B.L. Pasternak, um representante da Era de Prata, disse com certeza que a tradução deveria refletir a impressão da vida e ele deveria representar uma obra de arte independente. O poeta não atraiu nenhuma semelhança com o original. As traduções de autores estrangeiros perto dele trouxeram um sucesso sem paralelo: isso é muito apreciado por Pasternak Goethe (o lugar central é ocupado pela tragédia "Faust"); Shakespeare, cuja tradução das tragédias adquiriu a impressão de riqueza e poder de imagens; Rilke, seu trabalho ajudando o poeta a ver todo o universo como um todo. Boris Pasternak traduziu muitas obras de poetas eslavos, entre os quais podemos citar o original Boleslav Lesmyan e Witiezslav Nezval.


5


A tradução de poemas foi do favorito da infânciahobby de S.Ya. Marshak, que mais tarde escolheu as mais importantes obras de arte para se traduzir em sua língua nativa. As traduções criadas por ele incluem todo o encanto do original: preservam o caráter nacional do autor estrangeiro, as características da era. Baladas antigas inglesas e escocesas, sonetos de Shakespeare, poesia de Wordsworth, Blake, Stevenson encontraram em face de Marshak um excelente tradutor de literatura inglesa. O poeta escocês Robert Burns, de acordo com A. Tvardovsky, graças ao tradutor se tornou um russo, ficando um escocês. Os livros de Marshall, traduzidos por Marshak, foram notados: ele recebeu o título de Cidadão Honorário da Escócia. O objetivo principal de Samuel Yakovlevich Marshak durante meio século foi um apaixonado desejo de familiarizar as grandes massas de pessoas com as obras-primas que compõem o tesouro da literatura mundial.


6


K.I. Chukovsky, famoso escritor infantil e crítico literário, é o autor de uma notável tradução dos filhos favoritos de Mark Twain. O trabalho de tradução de K. Chukovsky foi acompanhado pelas obras do famoso escritor inglês Oscar Wilde.


7


V.V. Nabokov foi o autor de traduções dos clássicos de nossa literatura, como Pushkin, Lermontov, Tyutchev e suas próprias obras em inglês, ele também traduziu muitas obras de escritores estrangeiros para o russo. V. Nabokov acreditava que, para preservar o ritmo do texto, todas as características do original na tradução, é necessário seguir a precisão. Nabokov na emigração tornou-se um escritor de língua inglesa e deixou de criar obras em sua língua nativa. E apenas o romance escandaloso "Lolita" foi publicado em russo. O escritor provavelmente desejou que a tradução fosse precisa, então ele decidiu fazê-lo pessoalmente.



Dica 2: Características da tradução da ficção


Tradução de ficção éum processo verdadeiramente criativo. Tradutor de obras de arte pode ser chamado de escritor. Quando ele traduz um livro de uma das línguas estrangeiras, ele praticamente o cria de novo.



Tradutor no trabalho


Tradutores profissionais consideramA tradução literária é talvez a área mais difícil de sua atividade. Não pode ser comparado com negócios ou com tradução simultânea, onde não se precisa a harmonia das frases e a preservação da estilística.

As principais características da tradução literária

Independentemente do idioma em que está escritotrabalho, a tradução da arte deve preservar sua atmosfera e o estilo do autor. Neste caso, a tradução artística não deve ser literal. Pelo contrário, é uma tradução livre e gratuita, que não exige precisão. Uma das características da tradução literária é a relação com as peculiaridades do texto original. Muitas vezes, um intérprete tem que trabalhar com frases ou jogos de palavras. Com a sua tradução literal, o significado do texto será perdido. Para que isso não aconteça, o intérprete precisa encontrar rotas semelhantes e reproduzir as palavras no idioma ao qual o texto é traduzido. Desta forma, ele poderá preservar o humor inerente ao trabalho de seu autor. Uma tradução verdadeiramente digna de uma obra de arte só pode ser feita por um intérprete que tenha um presente de escritor. Somente um tradutor talentoso será capaz de evocar nos leitores os mesmos sentimentos e experiências que surgirão ao ler o original. Outra característica da tradução artística é a observância do estilo da época e do contexto cultural da época refletida no trabalho. Para isso, o tradutor deve investigar a época a que pertence o trabalho, bem como a cultura e as tradições do país em que a ação se desenrola.

Tradução de poesia

A maior dificuldade é a tradução da poesia. Qualquer poema em uma tradução literal se transforma em um conjunto incoerente de palavras. O tradutor tem que voltar a compor quase. Portanto, as traduções poéticas são mais frequentemente tratadas por poetas profissionais, às vezes tão destacados como Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Às vezes, a tradução poética se transforma em um trabalho original completamente independente e seu tradutor é um autor completo. Por exemplo, aconteceu com a balada romântica de Goethe "The Forest Tsar" na tradução de Vasily Andreevich Zhukovsky. Hoje, infelizmente, nem todos conhecem línguas estrangeiras, e muitos trabalham para encontrar seus leitores em todos os cantos do planeta, principalmente graças à arte de tradutores de ficção.


Dica 3: O que funciona traduzido S. Marshak


Um dos melhores poetas russos - tradutoresmerecia considerar Samuel Marshak. Traduzindo poesia - era seu passatempo favorito da infância. E todos os anos, como intérprete, ele melhorou e mudou.



O que funciona traduziu S. Marshak


Instruções


1


Um dos poetas escoceses favoritos de Marshak foiRobert Burns. Ele estava envolvido na tradução de suas obras dos anos 30 até o fim de sua vida. Robert Burns é merecidamente chamado o grande poeta da Escócia. Em suas obras, ele refletiu seu amor pela Patria e fé em uma vida feliz em sua terra natal. Ele descreveu tudo o que o rodeava: uma menina na estrada, se despedindo ou conhecendo os amantes, um soldado que volta para casa. Marshak conseguiu transmitir perfeitamente o lirismo cântico e lírico das obras de Burns, embora fosse muito difícil. O grande poeta trabalhou na tradução de tais poemas: "Você me deixou, Jamie ...", "O descendente dos Stuarts", "Nos campos sob neve e chuva", "John Barley Grain", etc. Para as deliciosas traduções de Burns, Marshak foi premiado com o título de Citizen Honorário da Escócia .


2


O trabalho de tradução mais significativo foitrabalhe nos sonetos de Shakespeare. Acima deles, ele trabalhou por muitos anos. A tradução dos sonetos foi completamente lançada em 1948. E um ano depois receberam um prêmio estatal. No ciclo dos sonetos há 154 poemas. Marshak gerenciou de forma muito simples, natural e compreensível, transmitir um sistema complexo de imagens de Shakespeare. Um crítico observou com razão que o tradutor conseguiu fazer a tradução não só de linguagem para linguagem, mas também de estilo para estilo. O grande mérito de Marshak é que ele conseguiu transmitir o espírito da poesia de Shakespeare e a própria ideologia do autor.


3


Samuel Marshak não perdeu a atenção ePoetas ucranianos. Em particular, Lesya Ukrainka. Ela estava especialmente perto dele com seus motivos de liberdade, alta mentalidade cívica e atitude com a palavra como arma. Pela primeira vez, ele começou a traduzir a poetisa ucraniana em 1944. O primeiro trabalho traduzido é "Cerejas". Depois disso, as seguintes traduções foram realizadas: "Minha palavra, por que você não se tornou ...", "Quem te disse que sou frágil ...".


4


Ao longo de sua vida, Marshak viveu o sonho de publicar um livropoemas de William Black em sua própria tradução. Muitas vezes ele mencionou seu desejo em cartas para amigos. O próprio Marshak considerou Black um poeta excepcional, que praticamente ninguém sabe. Sua publicação, ele queria apresentar as pessoas a esse escritor inglês. Embora Marshak nunca teve a sorte de ver este livro: seu primeiro volume saiu após a morte de um intérprete. Aqui estão algumas obras que foram lá: "Príncipe do Amor", "O Menino Perdido", "Rei Gwyn", "Pastor", "Rindo Ecos".




Dica 4: o que funciona traduzido V. Zhukovsky


Um excelente poeta do século XIX é VasiliyAndreevich Zhukovsky. No entanto, muitos o conhecem não só como um poeta e escritor maravilhoso, mas também como um bom intérprete. Zhukovsky adorava traduzir os poetas da Inglaterra, Alemanha, França e Grécia.



O que funciona traduziu V. Zhukovsky


Graças ao fato de que Zhukovsky possuía um excelentearte da tradução, a cultura da população de língua russa aumentou significativamente. Ele apresentou seus leitores aos poetas eminentes da Inglaterra, França, Alemanha e Grécia. Normalmente, Zhukovski escolheu os poetas e as obras que estavam perto dele em espírito. Em regra, a preferência foi dada aos românticos.

Os poetas da Alemanha

De 1807 a 1833, Zhukovsky trabalhou notraduções dos trabalhos de Schiller. Em suas obras antes que o leitor pareça um humanista, que é submisso a Deus e imbuído de um humor religioso. Durante esses anos, Vasily Andreevich conseguiu traduzir obras como "Aquiles", "Orleans Maiden", "The Victory Celebration" e "Ceres Complaint". Graças às diligentes traduções de Zhukovsky, Schiller tornou-se um poeta russo perto da Rússia. Paralelamente, Zhukovsky começou a trabalhar com as obras da Gebel. Ele traduziu suas obras: "Carbuncle Vermelho", "Morning Star", "Sunday Morning in the Village" e "Data Inesperada". Para traduzir Gebel Vasilii Andreevich deixou de existir em 1836. Outro poeta alemão, o romance de L. Uland, Zhukovsky não saiu sem sua atenção. Os interesses dos dois poetas estavam em consonância com a encarnação das aspirações para a vida após a morte e o cântico do sentimento de amor sempre existente. Zhukovsky traduziu tais obras: "Sonho", "Consolação", "A vinda da primavera", "Norman custom" e outros.

Poetas ingleses

Um dos poetas Zhukovsky homenageoucom sua atenção, foi J. Byron. Por exemplo, em 1822 ele traduziu seu trabalho "The Prisoner of Chillon". Esta tradução fez uma forte impressão, tanto em leitores como em escritores. Paróxicamente, Byron era um daqueles poetas que simplesmente não são compatíveis com Zhukovsky, ou seja, com sua ideologia e pontos de vista. Até a década de 1930, o nome de Byron desaparece dos diários de Vasily Andreevich. E, depois disso, a atitude com o poeta inglês torna-se extremamente crítica. Zhukovsky, sendo um tradutor de primeira classe, escolheu mais um poeta inglês: Thomas Gray. Este poeta foi caracterizado por uma percepção melancólica da realidade, um culto de tristeza solitária e pensamentos de morte. "Elegy escrita em um cemitério rural" por Thomas Gray trouxe Zhukovsky glória nacional como um tradutor poético. Em 1813, Zhukovsky apresentou leitores russos ao poeta inglês Goldsmith. A balada "Edwin e Angelina" foi publicada no "Boletim da Europa", intitulado "O deserto". Ainda antes, Vasily Andreevich iniciou uma tradução gratuita do poema "The Abandoned Village".


Dica 5: Top 10 escritores para crianças e autores de poesia infantil


O mundo mágico dos livros infantis ensina a vida infantilsabedoria de forma divertida. Os versos para crianças têm um efeito de desenvolvimento único. No entanto, livros, como brinquedos, devem ser escolhidos com sabedoria. Se você lembrar sua infância ou ler fóruns para mães, você pode selecionar vários autores populares de crianças.



Os 10 melhores escritores para crianças e autores de poesia infantil


1. Agniya Barto. Nas linhas famosas sobre o choro por causa deA bola Tanya e um urso sem pata cresceram mais de uma geração de crianças. Os versos de Barto são rítmicos e bem-humorados, fáceis de lembrar. Nas páginas das coleções você pode conhecer Tanyusha, Lida e Vovka - cada criança no personagem do herói pode adivinhar características semelhantes.

2. Eduard Uspensky. Com a mão leve de um talentoso escritor nascidogato Matroskin, Cheburashka e muitos outros. Ouspensky também é conhecido por seus roteiros para desenhos animados, versos maliciosos, peças para crianças e histórias.

3. Samuel Marshak. Os poemas de Marshak são informativos. A coleção "Crianças em uma gaiola" apresentará o bebê aos jovens animais no zoológico e "Todo o ano" em forma de verso informará sobre cada mês do ano.

4. Boris Zakhoder. Quase muitos poetas infantis estrangeiros"Falou" na língua de Zakhoder. Sendo um intérprete talentoso, Zakhoder conseguiu compor seus próprios poemas ("Ninguém", "Onde colocar uma vírgula?", Etc.), bem como livros instrutivos para crianças.

5. Marina Boroditskaya. Poeta e tradutor. Colecionados poemas para crianças "Ran Milk", "O Último Dia de Aprendizagem", etc. O passo poético de Boroditsky lembra uma contagem, por isso é fácil para repetição e estudo.

6. Alan Alexander Milne. O autor do famoso Winnie the Pooh e all-all-all. Coleções de poemas Milne idades diferentes: "Quando éramos muito jovens" e "Agora que somos seis". Versos claros e alegres apresentam crianças a várias aventuras de um menino chamado Christopher-Robin e seu ursinho de pelúcia.

7. James Reeves. Arriscado uma vez para traduzir um conto de fadas por A.S. Pushkin "On the Golden Cockerel", um poeta inglês e uma professora junior, Reeves tornou-se incrivelmente popular entre as crianças. Seus versos "Grunt from Unylow" e "Losers from Slastown": um pouco engraçado, um pouco triste e instrutivo, rapidamente ganhou o coração das crianças com seu ritmo incomum.

8. Kornei Chukovsky. Contribuição inquestionável para o soviético das criançasKornei Chukovsky contribuiu com sua literatura "De dois para cinco", onde descreveu suas observações de crianças da mesma idade. Contos famosos nos poemas "Moidodyr", "Barata", "Mukha-Tsokotukha", "Aibolit", etc., ainda são amados por crianças e adultos.

9. Lewis Carroll. Além dos livros mundialmente famosos "Alice no paísmilagres "e" Alice no espelho "Carroll compôs" a poesia do absurdo ". Especialmente crianças gostam do poema "Barmaglot" com palavras de fantasia incomuns - as crianças gostam de distorcer palavras e inventar seus nomes para tudo o que vêem.

10. Edward Lear. Poeta inglês e amante apaixonado por escrever absurdos engraçados. Seu limericky - versos curtos de cinco linhas sobre pessoas diferentes fazem com que ele sorria adultos e crianças.